What I enjoy most in writing is taking existing idioms and twisting them to my own purposes, to mean something different from what they normally mean. (Another such attempt was made here, where ‘a point of despair’ was originally ‘a point of no return’, with ‘return’ being the reader actually returning to read the text after the initial shock). Problem is that I strongly suspect that it can only work well when the reader is not a native-born English (or whatever other language in question) speaker, since to native-born readers the use of common idioms is almost automatic and subconscious. Still, I just cannot resist doing it, it’s too much fun to give up.
Sometimes you just have to drop it. The first one is soiled, and if you try to salvage it, you’ll ruin the other one anyway. Just try to make it barefoot back home or to the nearest shoe store, and watch your step more carefully next time.