Some Hebrew puns לשון נופל על לשון

September 29, 2012 at 2:01 pm (PUNS, שפה)

קלמר – בית הלורדים

גננת – המסביר לצרחן

דייג – נדרש לחכות

מיקסר – התנועה לסחרור העיסה

אפרסק – תפוח עם זמש

יועץ טלפוני בעניני דת – רב קווי

הטלפון מנותק – חסר עונים

שופר חשמלי במקורות – הללוהו בתקע שופר

קפה באידיש – נישט תה

מסוכסך עם כולם – הרב הראשי

הזמין ארנבת לארוחה – קרא אותה לגזרים

ארוחת לילה – סעודה דשינה

מלון יהודי – יידיש קייט

זלזול בחקלאות – כופר באיכר

שמן – ממלא מקום

דליקה באישון ליל – הצתה מאוחרת

חיים – מחלה נוראה שרק המוות מרפא אותה

כושי עם הברקות – פלפל שחור

משוגע שלא דובר אמת – קוקו שקר

חמור – זברה שירדה מהפסים

תפילה לזיווג הגון – תפילת 18

רשת – אסיפת חורים

כינים – השקץ שלפני השערה

ממטרה – השקיה לטווח ארוך

העכבר מחפש דירה – מבקש מחילה

מגזים בהקפאה – מפריז

ארכיאולוג – עודר ז”לים

שעון מעורר – קום קום חשמלי

מנהל חברא קדישא – ראש מחלקת הגוויה

ברכת הרעל – ברכה אחרונה

לאיזה צבע יש שלוש אותיות כ’?- כאילו כחול כזה

יראת שמים – פחד גבהים

שיעורי בית מועתקים – עבודה זרה

מתפללת עם סידור על העינים – צדיקה נסתרת

Permalink Leave a Comment


February 26, 2011 at 1:06 am (LANGUAGE)

An OT diversion here led me to a short trip to my favorite etymology source, where I found this mother of all…well, of all. Turns out, some gentleman by the name of Farmer, who obviously had too much free time on his hands, compiled a list of synonyms in various languages. My personal favorite: End of the Sentimental Journey, with undeniable as a very close runner-up.

Permalink 6 Comments


August 27, 2010 at 1:12 pm (ЯЗЫК мой, LANGUAGE, שפה)

I sure did not.

Permalink 3 Comments


July 30, 2010 at 1:32 pm (LANGUAGE)

And how language shapes the way we think and behave.

PS: More here. An endlessly fascinating subject.

Permalink 6 Comments


July 22, 2010 at 3:28 pm (LANGUAGE, TRANSLATIONS)

Titivated. Having come upon it in the following context: “…a…lush, titivated harlot” as a translation to this bit in Hebrew: “נפקנית דשנה ומפורכסת…”, I now wonder whether these google-image search results are a mere coincidence. Oops, it now seems they are: the results are totally different with quotation marks in place. Oh, well…

Permalink 4 Comments


July 20, 2010 at 2:10 pm (LANGUAGE)

and feet.

Permalink 10 Comments


May 26, 2010 at 3:25 pm (TRANSLATIONS, תרגומים)

Shalom Rosenberg, April 24 2009, Maariv

Rabbinic literature teaches us that the word metzor’a (leprous) is short for motzi shem r’a (slanderous). Consequently, the Tazria/Metzora weekly Torah portions became the subject of a debate on the ethics of language, serving to prevent the dangerous modern incarnation of the ancient disease: the plague of information. Jewish sources are full of important insights into this issue, with one of the most prolific thinkers on this subject being Rabbi Yisrael Meir Kagan, also known as Chafetz Chaim (The Seeker of Life), the author of the eponymous book dealing with the issue of slander. I tried to summarize his conclusions as ten commandments that would serve as an ethical code, a kind of vaccine against the plague of information leprosy. These are general principles, dealing with the details of which can be quite complicated.

Read the rest of this entry »

Permalink Leave a Comment

Next page »